1

Локализовать сайт и не остаться в аутсайдерах

Posted by Татьяна on 14.09.2010 in проблемы перевода, Рынок переводов

Языковой барьер сильно ограничивает потенциал онлайн торговли. По некоторым данным, до 85% потребителей не станут покупать товар, если информация о нем представлена на иностранном языке. Таким образом, многоязычный сайт может стать прекрасным решением, которое позволит компании, занимающейся онлайн торговлей, выйти на новые рынки сбыта. Согласно «Этнологу» — справочнику по языкам мира —  самыми популярными  по [...]

Метки: , ,

1

И жить торопимся, и чувствовать спешим…

Posted by Татьяна on 08.09.2010 in проблемы перевода, Рынок переводов

Сегодня мы можем сделать больше. И делаем больше. И быстрее. Больше, быстрее, всегда и везде. Сегодня у нас масса возможностей и богатый выбор. Мы можем работать в офисе, дома, в пиццерии и даже на пляже. Здорово, правда? Одно, другое, третье, сто двадцать пятое — бешеный водоворот дел! Наша жизнь превращается в бесконечную череду задач, в [...]

Метки: , ,

4

Как извлечь максимум пользы из сотрудничества с бюро переводов

Posted by Татьяна on 16.06.2010 in Рынок переводов

Безусловно, выбор правильного поставщика переводческих услуг является решающим фактором при обеспечении высочайшего качества перевода. Однако, если вы сами пишете текст на исходном языке, нужно учесть ряд важных моментов – еще до поиска агентства переводов, – чтобы не только сократить расходы, но и должным образом подготовить итоговый вариант текста на иностранном языке к переводу. Существуют разные [...]

Метки: , , ,

2

CAT-инструменты под Mac OS или страдания переводчика-маковода

Posted by Татьяна on 04.04.2010 in Без рубрики, Рынок переводов

Став гордой обладательницей iMac и хозяйкой грациозного и мощного снежного барса, я, как переводчик со стажем и опытом работы в различных переводческих программах, столкнулась с проблемой дефицита профессионального ПО и совместимости форматов. Начнем с главного. С клиентов. Подавляющее большинство оных использует ПК и, соответственно, пакет офисных программ MS Office. Таким образом, переводчик часто получает файлы [...]

Метки: , , , ,

2

Язык сломаешь

Posted by Татьяна on 01.04.2010 in лингвистика, Юмор

В поисках самого сложного языка в мире В некоторых книгах авторы восхищаются мнимой сложностью и своеобразием английского языка. В «Безумном английском» американский лингвист-любитель Ричард Ледерер вопрошает, почему в английском языке «nose runs and feet smell?». Билл Брайсон в книге «Mother Tongue: English and How It Got That Way» говорит, что «английский кроет массу ловушек для [...]

Метки: , , ,

6

Компьютер, переводчик и компьютерный переводчик

Posted by Esther on 04.12.2009 in Компьютерный переводчик

В последнее время все чаще и чаще приходится слышать о том, что профессия письменного переводчика в ближайшем будущем, может быть, даже со дня на день, превратится в некий атавизм. Не нужно будет корпеть день и ночь над словарями, справочниками, пособиями, ни к чему будет бороздить просторы Интернета, собирая по крупицам информацию о предмете перевода. Более [...]

Метки: , , ,

Copyright © 2009-2014 Агентство переводов "Диалект" All rights reserved.
This site is using the Desk Mess Mirrored theme, v2.0.2, from BuyNowShop.com.